「Wish」と「Hope」の違い

この記事はアフィリエイト広告を利用しています。

はじめに

英語の勉強をしていると、「Wish」と「Hope」みたいに、似ているけどちょっと違う言葉に出会うことがありますよね。どっちもなんとなく「願う」という意味で使うけど、実は使い分けにはコツがあるんです。この二つの言葉の違いを、例文を交えて解説していきましょう。準備はOK?じゃあ、学んでいきましょう!

Wishの奇妙な世界

「Wish」って、まるで魔法のランプをこすってジーニーに願い事を言うみたいに、現実からちょっと離れた願いごとにぴったりの言葉なんです。実現不可能だけど、心からの願いを表します。

  • 例文1: お寿司が空から降ってくればいいのに。→ I wish sushi would fall from the sky.(空からごちそうが降ってくるなんて、夢のような話ですよね。)
  • 例文2: 私は猫になりたい。なぜなら、一日中寝ていても誰からも怒られないから。→ I wish I were a cat, so I could sleep all day without anyone complaining.(猫のようにのんびり生活できたらなあ。)

Hopeの現実的な世界

「Hope」は、しっかりと地に足がついた、現実的な希望に使う言葉です。これは、実現可能性があることに対して使います。

  • 例文1: 明日、私が目覚まし時計を無視しなければいいなあ。→ I hope I don’t ignore my alarm clock tomorrow.(毎朝の闘い、共感できますよね?)
  • 例文2: 帰り道にUFOに遭遇しないことを願っています。→ I hope I don’t encounter a UFO on my way home.(まあ、これも一応現実的なのかな?)

他の例文で学ぶ

  • Wish: 私は時間を自由に操れたらなあ。→ I wish I could control time.(テスト前の夜、みんなが思うことですよね。)
  • Hope: 明日の朝、コーヒーメーカーが自分でコーヒーを淹れてくれるといいな。→ I hope my coffee maker brews coffee by itself tomorrow morning.(技術の進歩に期待!)

まとめ

「Wish」と「Hope」の違い、学べましたか?「Wish」はもしもの世界の願い事に、「Hope」はもうちょっと現実に根ざした希望に使います。これらの言葉を上手に使い分けることで、英語の表現がもっと面白く、豊かになりますよ。日常で感じるささいな願いや希望を、「Wish」や「Hope」を使って表現してみてくださいね。みなさんの英語学習が、楽しくて希望に満ち溢れるものになりますように!

英語

次の記事

「Why」と「How」の違い